Nasos 发表于 2014-1-23 04:37

《小红帽》童话背后的科学:追踪人类迁徙路径

据美国国家地理网站报道,这是一个全世界的父母都会对宝宝们讲故事,那就是《小红帽》。这个小女孩去看望自己的外婆,结果却发现她的外婆已经被狼吃了,这只狼穿上了老人的衣服,正打算用计谋把小红帽也给吃掉。
  而接下来的情节发展主要就取决于你听到的不同版本了:小红帽最后被大灰狼吃掉了吗?是否有一个路过的猎人把大灰狼的肚子剖开来把小红帽救了出来?小红帽是不是想了一个聪明的办法逃走了?在世界的许多地方,小红帽的故事已经衍生出了适合当地文化的诸多版本。比如在伊朗,小红帽是一个小男孩,因为在那里小女孩根本就不可能单独出门;而在非洲,吃掉老奶奶的不是大灰狼,而是狐狸或是鬣狗,因为那里没有大灰狼;而在东亚一些地区,大灰狼的版本也被改成了老虎。
  但这个故事最初的起源地究竟是在哪里?长期以来学者们一直在寻找这个问题的答案。杰米·塔拉尼(Jamie Tehrani)是英国杜汉大学的人类学家,他认为自己已经找到了答案。在一篇发表于《PLOS ONE》杂志上的论文中,塔拉尼指出在生物学中用于追踪物种演化路径的方法同样可以被应用于探寻民间故事的演化历程。就此,《国家地理》与塔拉尼展开了对话:
  国家地理(以下简称“问”):为何您认为科学方法或许可以被应用于对民间故事演化路径的追踪?
  塔拉尼(以下简称“答”):民间故事就像是生物的物种,它们在代代相传之中会出现一定的变化。通过口口相传,每个版本都会出现稍许偏差,这种偏差会不断累积。
  因此从某种程度上来说,重建一个民间故事的演化历程就与重建生物物种之前的相互关系非常相似。我们对于物种演化的了解不够,因为我们获得的化石证据太少。与之相似,民间故事很少会被用文字写下来。我么需要通过某种方式,在缺乏物质线索的情况下重建其演化的过程。
  问:您所使用的方法叫做“系统发生学”,您是否可以解释一下这个名词?
  答:所谓系统发生学是指你通过对上下代际之间的关联关系来重建其演化历史的过程。一种古代物种的演化后代将会在某些方面与其祖先存在相似性。通过这些线索的分析,你可以追踪到哪些物种,或者哪些民间故事版本之间存在共同的祖先。
  问:那么具体来说,针对《小红帽》的研究有了哪些进展?
  答:有证据显示,小红帽的故事最早是由夏尔·佩罗(Charles Perrault)创作的,他在17世纪时便将这个故事写在了纸上。但也有很多人坚持认为小红帽的故事有着更加古老的起源。他们指出这个故事最早源于11世纪时比利时的一首古老诗歌,它被一名教堂牧师记录了下来,据传其讲述的是当地农民们之间流传的一个故事。这个故事的大致内容是说有一名穿着红衣服的小女孩外出,在路上遇到了一只狼。
  而我的研究结果认为,尽管今天我们所熟知的大多数故事版本都源自夏尔·佩罗的故事,但他并不是最早讲述这个故事的人。我的分析证明这个11世纪的古老故事版本的确是现代小红帽故事的“祖先”。
  问:那么有没有学者认为这个故事可能起源于亚洲?
  答:的确有人认为小红帽的故事可能起源于东亚,随后才向西传播,并且在此过程中明显地分成了两个分支版本,分别是《小红帽》以及《狼和七只小山羊》。人们很早就注意到这两个故事之间存在某种联系,但没有人能够论证这两者之间的确实关联性。有一种说法是这两个故事版本都起源于中国的古代传说,因为这两个故事都带有明显的中国元素。
  但我的分析结果显示,东亚起源说可能并不成立。如果这些故事版本的确起源于东亚,那么我们就可以推测东亚的那些故事版本风格应当更接近于古老版本的《小红帽》以及《狼和七只小山羊》。但实际上,它们的风格更接近后者的现代版本。举例来说,在东亚地区的版本中,我们看到有这样的语句:“你的眼睛可真大呀!”而根据考察,这样的描述是在相对晚期的版本中才出现的。这就证明了11世纪比利时的诗歌起源说可能是更加可靠的来源说法,这是目前所能追溯到的最早故事版本。
  问:那么《狼和七只小山羊》这个故事的情节大致是怎样的?
  答:这个故事说的是一只年老的山羊有事离开家,它告诉小羊们在家里的时候不能给任何人开门。但没想到的是此时一只大灰狼正站在门外并偷听到了这段对话。于是当老山羊走后大灰狼便来到门前,假装自己是老山羊,试图引诱小山羊们开门。小羊们上当了,它们打开了门,大灰狼冲了进去把小羊们都吃了。在故事的最后,老山羊回来后发现了一切,于是她决定跟踪大灰狼并找机会杀死了它,随后切开大灰狼的肚子救出了小羊们。
  问:究竟是什么让捕食者假扮成亲人的情节在全世界各地不同的故事情节中都那么流行?
  答:从本质上来说,这些故事里的捕食者都是某种隐喻。它们其实想要表达的思想是,人们并不总是像他们平常所表现出来的那样,而这是生活中需要知道的非常重要的一点。即便是那些你认为值得信赖的人也会出卖你。事实上,正是因为我们信任他们,他们才最容易对我们造成最大的伤害。
  问:那么,探寻这些故事的起源,这样做的意义是什么?
  答:我们可以将民间故事作为追溯人类历史的一种标记物,显示在不同的社会文化中人们如何相互交往,并可以追踪人们在世界各地的迁徙路径。
  我认为这里有一个范围更广的有关人类想象力的有趣问题。这些故事中蕴藏着幻想,经验和恐惧。它们是阅读的极好方式——借助我们的想象力,让我们了解我们真正在乎的东西

谜雾 发表于 2014-1-23 08:32

狼和七只小山羊,好像小时候还唱过儿歌"小羊儿乖乖,把门儿开开............."{:8_196:}

Nasos 发表于 2014-1-23 08:50

还有三只小猪的故事

这个文章观点有意思

但论证貌似太不靠谱了

反恐 发表于 2014-1-23 13:24

《小红帽》,以前网上还有过“原始版”格林童话的讨论,日本女作家“桐生 操”笔下的“原始版”格林童话:
http://lady.163.com/10/1207/15/6NAGCGP800263VD8.html
白雪公主与父亲“乱伦”,所以招致了母亲的刻骨嫉恨;《睡美人》中王子有性变态“恋尸癖”,才拯救了沉睡中的公主……

白雪公主片段:

国王像剥蛋壳似的小心褪去白雪公主脚上的袜子,露出了无瑕的双脚;他就这样跪在床前,贪婪的吸吮起她的脚趾尖,然后无比耐心的爱抚她的双腿。“不要啦,我好想睡喔,父王。”白雪公主一面打着呵欠一面拒绝国王的求欢。“求求你,昨天你也拒绝我,今晚至少……”

睡美人片段:

王子也曾四处搜寻刚死不久的年轻女孩尸体。因为王子本身是个性无能,每当重要时刻来临,王子总是招来女人的嘲笑,让气氛变得僵硬不已。从此以后,王子便对女人抱着憎恶。这天晚上,王子像往常一样将房门关了起来,然後掀开玻璃棺的盖子。他轻轻爱抚着那冰冷的乳房,王子独自低声呻吟,达到了高潮……

背景:日本女作家作品,台湾版早已下架

《令人战栗的格林童话》作者桐生操是两位日本女性作者合著的笔名,此书以心理学观点重新诠释格林童话中的睡美人、青蛙王子、白雪公主等六篇故事。此书一出版曾在日本造成一股风潮,更登上日本各大书店排行榜冠军,销售量突破百万。台湾出版了翻译版本,此后由网络版传入内地,一度在网络蔓延,被不少年轻人猎奇追捧。随后有内地出版社开始出版各种不同版本,前后出版近十年。

这本书在台湾2003年就遭到“下架”处理。

反恐 发表于 2014-1-23 13:26

国内翻译者怒斥毁三观:

译者发言:欺世盗名 一派胡言

国内《格林童话》的第一个翻译者杨武能,曾撰文揭露“成人版格林童话”:

本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,这本《令人颤栗的格林童话》宣称“近两个世纪以来,风行于世的是“经过了格林兄弟再三删改的‘格林童话第七版’,而最原始的格林童话却充斥了性和残暴。”完全一派胡言!

《格林童话》最初也是“家庭童话”

作为译者,杨老师手里掌握的原文版本至少五、六种,格林兄弟的传记和研究资料也不在少数。他说,可以负责任地告诉读者:所谓格林童话,指的仅是由格林兄弟采集、整理和结集出版的《儿童与家庭童话集》中的德国民间童话,除此根本就不存在什么“最原始的格林童话”,更谈不上所谓的“再三删改”。

对内容和总体风格的忠实,是他们在做艰苦的搜集和记录工作时所信守的准则。格林兄弟修改了某些不适合儿童阅读的内容,如残酷复仇,杀人、食人的血腥描写等等,并对文字作了必要的润色,以使全书具有统一的、娓娓动人的童话语调,并且提高它的文学价值。

反恐 发表于 2014-1-23 13:28

揭秘:童话中的真实与残忍

童话中的现实影子:“小红帽”的告诫作用

很多国家的童话和神话,包括《格林童话》在内,都是由作者整理的流产已久的民间故事和历史故事。所谓民间故事,难免具有草根性的粗糙感。就像中国民间故事中也会有妖怪、鬼魂一样,欧洲的民间故事中也有人吃人等血腥场面。再加上当时特定的历史背景:瘟疫、饥饿、早婚。很多女孩十一二岁就嫁人,所以大家也会在故事中给予一些告诫。

比如《小红帽》最早的版本,是1697年的法国版本,由故事大王查尔斯佩诺尔特讲述,是一个很灰暗的、有性告诫作用的故事,讲的是一个天真的处女被狼诱奸。

佩诺尔特在故事的结尾,把他自己的观点说得很明白:“人们经常看到,一些小孩子——特别是一些脸蛋生得很漂亮,身材也很好看的姑娘——她们总是不小心,什么人说的话她们都信。”他还说:“最危险的狼,就是那种文质彬彬、温柔浪漫和模样可爱的狼……这些狼喜欢在家里接待女士,也喜欢在街上向小姑娘问好。”

所谓的“真实”、“初版”难以考证

因为取材是民间故事,所以格林兄弟某些故事中的色情描写是采取了删除的态度,因为民间故事不过是故事,里面不乏某些“糟粕”和低级趣味,因为文学家的搜集,改编和创作,所以成了真正的文学,有观赏性也有更深的意义,犹如蒲松龄编《聊斋》。所以,《格林童话》只有一部,那就是格林兄弟的整理和创作的。最初的搜集稿大多也不再流传。如果硬是为了要“真实还原”本来面貌,那此童话也不再是童话,顶多是民间小说罢了。

反恐 发表于 2014-1-23 13:33

究竟应该告诉孩子世界是残酷而危险的,还是告诉孩子世界是美好而和善的?这确实是个值得探讨的问题:

网友发言:“真实的童话”,你需要吗?

“原版童话”究竟如何?似乎是专业学术界需要去考究的问题。而如果这样一本“真实的童话”放在你面前,你会想看吗?是宁愿保持那一份愚蠢的纯真,还是一探阴暗的究竟?

宁愿继续天真,童话就该是真善美

网友影子:童话故事本来就是美好的,没必要去寻找所谓的原版故事,哪怕原版真的很黄很暴力!童话故事不都是人类向往美好未来的缩影吗?所以就算是‘暴力版’的格林童话果真存在,那也只是作为专业研究用,没必要发行到市场上,特别是儿童市场。

网友NEBU:即使在德国,《格林童话》依然是很受欢迎的儿童读物,小孩子们没有不知道白雪公主,睡美人,小红帽的。至于成人版的《格林童话》,我在德国的书店里根本找不到。退一万步讲,德国人再糊涂,也不会糊涂到侮辱自己名著的地步。对于中国某些成人变态的好奇,真的很无语。

网友暮色:童话就是为了表达人们对完美美好的憧憬才产生的,不要拿纪实片的标准来要求它。难道只有那些变态的行为给你的感觉才更真实吗?美好的东西就不真实吗?

网友莲住:即使我是成年人,我也不想看到这版,没必要打破我曾经的美好想象。

真实就真实,隐瞒才不对

网友HADE:展示人性的黑暗没什麽不正常,刻意遮掩才显得不正常。

网友twilght:童话的真正目的是为了让孩子长大,让孩子了解这个世界。而那个令人颤栗的原版明显更接近现实。如果让孩子读着现在的童话长大,那他们将来不可能接受得了现实的残酷,不是自虐甚至自杀,就是将永远活在幻想中。

反恐 发表于 2014-1-23 14:09

格林兄弟据以创作格林童话的民间故事或原始版本难以考证,不过个人看法是日本那个版本看上去很像日本原创的故事,更像日本人的风格。{:8_192:}

老实人 发表于 2014-1-25 18:12

某些恶心的家伙就喜欢扭曲美好的实物!日本民族就是这样。

红毛猩猩 发表于 2014-3-10 13:11

有些民间故事神话故事在世界上流传的很广,有很多变体
其中比较有名的一个就是男青年遇见在水池中洗澡的几位仙女,见到几件羽衣在岸边,然后盗走其中一件的故事。这个故事从苏美尔到中国都有类似版本,也许这个故事的传播和古代人群迁徙和交流有关。
页: [1]
查看完整版本: 《小红帽》童话背后的科学:追踪人类迁徙路径