返回列表 回复 发帖
一、......突厥语莫贺咄Baghatur、Bagatur(犹云英雄勇士)当为伊朗语*Bagadar/*Bagatar之音转。支谶译pūr为弗(帮物),莫贺弗可还原为Bagapūr。白鸟库吉称:“Sogd语谓汉天子曰Vagvur,现代Persia语曰bagpūr,M ...
roxsan 发表于 2015-4-23 20:47
讲了半天,还是没能说清莫贺弗怎么变成莫贺咄的。也没能说出冒顿和莫贺咄的差异
O3a3c* (M134+, M117-)
看了唐善纯的博客,新浪id山川唐,也是大忽悠一个。
O3a3c* (M134+, M117-)
181# hercules


“莫贺弗”演变成“莫贺咄”是怎么一个过程呢?
我认为“莫贺咄”和“莫贺弗”也有可能不是一个词根。

“bagh”是神的意思,“莫贺弗”应该是神之子,对应汉语天子,词性确定,就是名词。
而现代波斯语中“bahador”不仅仅是名词“勇士”的意思,而且还是“英勇的”的意思,词性不确定,不能说“dor"就一定对应"pur"(子),两者之间可能并没有演化关系。

也许二者并不是同一词根,“bahador”的词根可能要比“bagh”更古老,可能来自闪人或古突厥人的“bahs”,其原始含义是“比试、较量、匹敌”,可能和古汉语的“搏”有联系??
从“bahs”这个词根演化出“bahador”,更符合一种演化规律?
另外,突厥、塔吉克等少数民族把“争论、争辩”叫做“bahs-bahs”,听着很耳熟,很像“掰扯掰扯”,也许“掰扯掰扯”本身来自满语或蒙古语?
本帖最后由 爱好者 于 2015-4-26 18:11 编辑

把“bahador”翻译成“搏斗”也许比音译成“巴图”更合适


“莫贺”对应波斯语“bagh”(神)
“莫贺弗”对应波斯语“baghpur”(神之子)和汉语“天子”
这两个是一个词根

“莫贺咄”对应从闪语或古突厥语“bahs”(比试,较量)衍生出来的“bahador”(英勇、勇士),以及突厥蒙古语满语的“巴图”
这是另外一个词根

“伏羲”对应古突厥语“bosh”(头领,开端)
这又是一个词根

也许:
“莫弗何”对应波斯语的“mafowgh”(高的,上级的,上层的)
2# 红山人 押是对应 峯。 发音kusi。也叫 古尸 串 菅 先搞明白日韩语 不然永远是指鹿为马


注:在《三国史记。地理志》的北三州地名中对译成“峯”的地名有这么几个
述弥忽县(首泥忽)-峯城縣
达乙省县-高烽縣{高峰縣}
牛岑郡[一云牛岭一云首知衣]-牛峯郡

请问哪个“押”对译成“
最近看了一篇 延边方言和韩国普通话的对比论文, 发现即使是当代的两种方言之间, 仍然存在3成以上的形容词存在 不同含义的表达, 其中有些是 A具有,B不具有, 有些事,A常用,B不常用,有些事 A具有2种以上含义,B只具有一种含义, 有些是 A和B 一模一样的词,但是用法却完全不同

比如 在 峰这个含义上来说,   百济语和高句丽语 同样存在 , 首泥 和 达 两种形态,至于谁更常用哪个就不得而知

另外 比如 押这个字, 在高句丽  存在山和峡两种用法, 而在新罗则可能没有山的含义,但是有峰的含义
本帖最后由 lw109 于 2015-7-31 10:32 编辑

平淮[淮一作唯]押县[一名北史城一云别史波衣]-分津縣

屈押縣<屈於押{屈於岬}>[一云<紅西{西江}>.]/屈押县[一云江西]-江陰縣

大楊菅郡[一云<馬斤押>.]/大杨管郡[一云马斤押。]属有金刚山。[一云枫岳一云皆骨。 千峯雪立高峻奇絶寺刹甚多。 名闻中国。]-大楊郡

高句丽地名中,那个“押”表示“峡”

而且这类地名含义的推演,没有旁证,只有孤证的可信度不高
你这种什么都不懂一个劲的问的,我有必要给你解释么?  你连语言音韵方面的基础知识都学不进去,你觉得你适合参与高句丽语的讨论么?
本帖最后由 lw109 于 2015-7-31 11:03 编辑

189# 红山人 你的的音韵知识就是,因为高句丽用“押”字表示“岳”,新罗用“古尸”表示“峯”,所以高句丽的“押”也要发“古尸”的音
返回列表
baidu
互联网 www.ranhaer.org