返回列表 回复 发帖

有关高句丽语中“山”的新见解

最近又研究了一下高句丽语词汇,发现了一个以前没有注意的特点
众所周知,高句丽语一般用汉字“山”来表示其语音“达”的自然地形面貌,除此之外还用汉字“岳”来表示其语音“押”(ya)或“岬”(jia)代表的自然地形面貌,典型的有扶蘇岬-松岳郡、加火押-唐岳县、阿珍押-穷岳、居尸押-心岳城、骨尸押-朽岳城{杆岳城}、皆尸押忽-牙岳城,“岳”的含义就是高大的山,看来“达”、“押”(ya)在高句丽语中应该分别代表两种不同形态的山,“押”(ya)代表的山更高大一些,这样高句丽语中对译“山”、“岳”的“达”、“押”的来历很可能就是“单单大山岭”、“盖马大山”,其中表示“岳”的“押”与日语中的山-yama对应很明显,不过日本人与高句丽人(或者是新罗人翻译的高句丽语)在代指同一地貌时,选择的汉字不同,日本人选择“山”,高句丽人(或是新罗的翻译)选择了“岳”
本帖最后由 红山人 于 2015-3-24 22:12 编辑

盖马不是yama  是固麻城之固麻 金马诸之金马 本意是神灵 后演变为熊 朝鲜语 谢谢 固麻思密达。本意是你如同神一样  指因为感谢因此称赞你的行为如神仙。 也对应日语的固灭纳萨依。 押是对应 峯。 发音kusi。也叫 古尸 串 菅 先搞明白日韩语 不然永远是指鹿为马
1

评分次数

  • Vietschlinger

本帖最后由 红山人 于 2015-3-24 22:26 编辑

不咸山=大神灵山 不=博大 咸=盖麻=神灵 山就是山。某些人为了说明秽语和韩语无关只对应日语真是丧心病狂 冥顽不灵 不咸山 按白桂思的歪论变成大山山了 一个声称高句丽是游牧民族的家伙除了搞笑还会啥
1

评分次数

  • Vietschlinger

2# 红山人 押是对应 峯


你给指出那些“押”对应“峰”


固麻城是汉语中的音译,在《日本书纪》中给音译成了“久麻内里”,“盖马”的发音是“hema”,根本不是一回事
本帖最后由 lw109 于 2015-3-25 08:37 编辑

高句丽的牛岑郡[一云<牛嶺>, 一云<首知衣>.],新罗改为牛峯郡,什么地方带“押”。高句丽语“知衣”多用汉字“岘”来表示,典型的就是夫斯波衣縣[一云<仇史峴>.]-松峴縣,文峴縣[一云<斤尸波兮>.],猪守峴縣[一云<烏生波衣>, 一云<猪守>.],三峴縣[一云<密波兮>.],这些“峴”新罗多数改名为“嶺”,部分改为“峯”

固麻城、久麻内里城都是指熊津城,从高句丽的功木達縣[一云<熊閃山>.]很容易看出,高句丽、百济的“熊”读音起源一致。盖马国、盖马大山、盖马高原,来源都是秽貊语的高大的山“押”,与日语的山“yama”起源一直,盖马大山、盖马高原是汉语、韩语族群的命名,他们当然不清楚“盖马”在秽貊语中本就是“大山”的意思,所以才加上了后面的主题语,成了“盖马大山”、“盖马高原”,同理还有“单单大山岭”。
你不能因为,今天的汉语、韩语都叫“图们江”,就否认“图们”来源于满语,其含义是“万水”,只有汉语、韩语才会在“图们”后面加“江”,满语中的称呼只有“图们”
本帖最后由 红山人 于 2015-3-25 12:46 编辑

知衣-岑-堤 都是顶部的意思,所以高句丽叫嶺 新罗叫峯   波衣-峴-石头对应。
石头有两个词,一个 돌 一个 바위
新罗把石头叫嶺或峯是他的事。也有观点说高句丽语的岑就是石头돌  如果岑不是石头而是嶺 那么新罗认为知衣这个峰的发音和石头돌的发音太像。因此,既然他们的知衣是峰,那他们的波衣也自然会变成峰。   这完全不能说明高句丽语的石头,他们自己也认为是峰。 如果岑就是石头,那高句丽人管 石头돌叫嶺 新罗人叫峯更不奇怪了

朝鲜语的峰,顶的含义有三个词汇。 一个叫首泥(수늙) 一个叫tuk (굴뚝 언덕)  还有一个叫곶(봉곳,꼭대기)高丽语写作古尸  串 菅  这个词是高句丽语的“岬”新罗叫岳     

不咸山是汉人先秦就记在的东西,不是什么朝鲜人整的搞清楚,是汉人不明白盖马是什么。 高句丽地名里有咸,和功木,那是因为这两个词已经分化为,神和熊两层含义。 指神用咸,指熊用功木。 发音都不一定相同了。 熊,神,还都是丛黑衍变的。

朝鲜语后来借用了太多的汉语词汇,这导致有些固有词的使用率下降,有些则被替代,比如日本人他们到现在还管神叫卡米, 朝鲜现在却没再用,而是完全用汉语 神。 顶部,古朝鲜语完全可以用수리 但是汉语嵌入后变成정수리(顶首泥)   盖马作为一个原本的神,熊, 因为神已经被汉语替代,熊自9世纪以后变成单音节闭音节词,kom  加上韩人自高句丽灭亡后疆域数百年没有达到盖马高原, 这个词后来被 “汉式化”是很正常的事情。  后来的人,跟着中国一起把他叫盖马高原, 不能说明因为他不是韩语。
1

评分次数

  • Vietschlinger

扶蘇岬-松岳郡、加火押-唐岳县、阿珍押-穷岳、居尸押-心岳城、骨尸押-朽岳城{杆岳城}、皆尸押忽-牙岳城,这些工整的对译明显看出高句丽语中发音“押”其含义是“高大的山”,选择了汉字“岳”来意译“押”
2# 红山人 “押”这个字在唐代应该读什么音,你给说明一下
呵呵盖哪里变成盒了??? 要是这样意淫的话。 我还认为 王俭城是 壬俭城  壬俭=尼师今呢。  我认为这种推理就是对我来说最扯淡的一类。 某些人居然还把盖马=yama 当真理。
本帖最后由 lw109 于 2015-3-25 11:16 编辑

9# 红山人 你给出盖马应该怎么读,是什么含义,盖马读“hema”,有人考证过的,扶蘇岬-松岳郡、加火押-唐岳县、阿珍押-穷岳、居尸押-心岳城、骨尸押-朽岳城{杆岳城}、皆尸押忽-牙岳城,那么多***押对译***岳,“押”应该怎么读


王俭城-壬俭城又是什么考证,王俭有两种解释,一种就是仙人名字“王俭”,另一种是“俭”是前哨警卫的含义,王俭城最早就是燕秦在长城以外设置的前哨要塞
单单大山岭又是个什么玩意, 朝鲜叫狼林山脉。 因为汉语的山地位莫名的上升太高,几乎朝鲜语中山已经只用山, 所以才会降低了 ,达的使用,但是达一直在用。 달동네    北方汉人改用满蒙词,抛弃上古中古汉词的难道还少???
韩语中的山,一个是汉音“san”,一个是土音“moi”,日语中的山,一个是汉音“san”,另一个是土音“yama”,日韩语在“山”土语读音上可以说是井水不犯河水
汉语:山
高句丽语:yapma
日语:yama
韩语:moi

汉语:儿子
高句丽语:gu
日语:ko
韩语:atul

汉语:树
高句丽语:kil
日语:ki
韩语:namu

汉语:心
高句丽语:kor
日语:kokolo
韩语:ma'um


汉语:嘴巴
高句丽语:kuci
日语:kuchi
韩语:ip

汉语:三
高句丽语:mir
日语:mi
韩语:set

汉语:七
高句丽语:nanin
日语:nana
韩语:ilgop

汉语:十
高句丽语:tok
日语:towo
韩语:yol

汉语:兔子
高句丽语:usigam
日语:usagi
韩语:togi

在这里面
高句丽语:yapma(即“押”)应该对应汉语“岳”即高大的山
9# 红山人 你给出盖马应该怎么读,是什么含义,盖马读“hema”,有人考证过的,扶蘇岬-松岳郡、加火押-唐岳县、阿珍押-穷岳、居尸押-心岳城、骨尸押-朽岳城{杆岳城}、皆尸押忽-牙岳城,那么多***押对译***岳,“押” ...
lw109 发表于 2015-3-25 11:07
咸上古汉语G音,盖 也是G 音,咸在高句丽音中也是G 音,他什么时候变成H音了,又什么时候变成盒了?? 岳是山么???岳是新罗人用的字,是高句丽人用的么,

驴唇不对马嘴,我说 王俭就是壬俭了么,我说这是个扯淡, 你说谁考证了 盖马读音是hema  白思桂懂日韩语么,他是个说高句丽人是游牧民族的家伙。

押发音kusi 对应朝鲜语的

곶 是韩语教授研究的结果。 研究一个语言,根本就不懂,那就是扯淡研究。

汉语:山
高句丽语:yapma
日语:yama
韩语:moi

汉语:儿子
高句丽语:gu
日语:ko
韩语:atul

汉语:树
高句丽语:kil
日语:ki
韩语:namu

汉语:心
高句丽语:kor
日语:kokolo
韩语:ma'u ...
lw109 发表于 2015-3-25 11:16
这个表格你都好意思拿出来,
14# 红山人 押发音kusi 对应朝鲜语的


你在胡扯,这个“押”是用汉字“押”的发音作为标音字符来表征高句丽语中对应于汉语“岳”即高大的山这一含义的,即高句丽语中那些***押的发音,只能是汉语中“押”字的发音


而不是什么“押发音kusi 对应朝鲜语的”,押这个汉字在韩语中的训读
本帖最后由 lw109 于 2015-3-25 11:29 编辑

14# 红山人 押发音kusi 对应朝鲜语的


你在胡扯,这个“押”是用汉字“押”的发音作为标音字符来表征高句丽语中对应于汉语“岳”即高大的山这一含义的,即高句丽语中那些***押的发音,只能是汉语中“押”字的发音


而不是什么“押发音kusi 对应朝鲜语的”,押这个汉字在韩语中的训读,”押“这个汉字,在古代怎么也不可能读”kusi“这个连绵音
还有盖马大山、单单大山岭都是《三国志》中记载的地名,都是汉人根据当地土人即秽貊人的土音取得山名,当然按照高句丽语中山-达、岳-押的对译,直接的含义显得累赘,就像汉语、韩语中的图们江一样累赘
本帖最后由 lw109 于 2015-3-25 11:38 编辑

6# 红山人 高句丽地名里有咸和功木,那是因为这两个词已经分化为,神和熊两层含义


哪个高句丽地名里,”咸“有神的含义

”不咸山“按照满语发音,意译过来就是”长白山“,即常年覆盖积雪的山
你在胡扯,这个“押”是用汉字“押”的发音作为标音字符来表征高句丽语中对应于汉语“岳”即高大的山这一含义的,即高句丽语中那些***押的发音,只能是汉语中“押”字的发音
---------------------------------------------------------------------------------------

扯的没边了, 高句丽地名中的押 是汉语发音????????? 你怎么知道的谁告诉你的?? 是汉语当时的中古发音还是上古发音,你怎么知道。 高句丽地命中的汉字音,根本和当时的汉语不同。 除非是汉人把音节都完整的写出来,音译的,比如沟娄名城也。 这里的沟娄就是正确的当时的汉字发音。 但是高句丽自己用的是忽 。  我之前写过很多秽语地名的正确发音。 你都当耳边风,你还能有啥前途??  固麻是当时的隋唐音。 但是功木 是高句丽自己用的字,这两个字发音你是怎么得出它和固麻一致??? 一个根本不懂朝鲜前承汉字音,中世汉音的垃圾学者,怎么推断高句丽地名??
返回列表
baidu
互联网 www.ranhaer.org